As noted above, Combustion seeks compensation for losses totalling GBP 1,596,277. |
Как отмечено выше, "Комбасчн" испрашивает компенсацию потерь на общую сумму в 1596277 фунтов стерлингов. |
Combustion states that it has been unable to sell or otherwise use the materials in the last shipment to mitigate its losses. |
"Комбасчн" заявляет, что она не смогла продать или иным образом использовать материалы последней партии для уменьшения своих потерь. |
The shipment was stopped in Bulgaria after 2 August 1990 and returned to the United Kingdom at Combustion's expense. |
Партия была остановлена в Болгарии после 2 августа 1992 года и возвращена в Соединенное Королевство за счет компании "Комбасчн". |
Combustion further states that SCOP had previously approved other similar drawings presented with the same type of documentation for payment. |
"Комбасчн" далее утверждает, что "ГКНП" ранее утверждала аналогичные просьбы о снятии средств, представляемые ей с аналогичной документацией. |
Combustion asserts that drawings totalling this amount were presented to the advising banks under these letters of credit immediately upon shipment. |
"Комбасчн" утверждает, что счета на эту сумму были представлены в авизующий банк по этим аккредитивам сразу после отгрузки. |
Combustion seeks compensation in the total amount of GBP 1,596,277 for losses incurred in relation to the contract and the supplemental agreement. |
"Комбасчн" испрашивает компенсацию на общую сумму в 1596277 фунтов стерлингов в отношении потерь, которые были понесены в связи с контрактом и дополнительным соглашением. |
The evidence confirms that Combustion incurred additional freight, storage and insurance charges in the amount of GBP 15,902. |
Из представленных подтверждений следует, что "Комбасчн" понесла дополнительные расходы на транспортировку, хранение и страхование в сумме 15902 фунта стерлингов. |
In its response to the article 34 notification, Combustion estimated that the scrap value of the materials is GBP 6,500. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Комбасчн" оценила стоимость этих материалов при их списании на лом в 6500 фунтов стерлингов. |
The alternative claims are advanced as alternative theories of recovery and are used by Combustion in its description of different recovery scenarios. |
Такие альтернативные претензии упоминаются в контексте альтернативных способов возмещения потерь и выдвигаются "Комбасчн" при описании различных сценариев возмещения убытков. |
However, the evidence fails to demonstrate that Combustion made any efforts to resell these goods or otherwise realize some value to reduce its loss. |
Однако представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" прилагала какие-либо усилия с целью перепродать этот товар или иным образом попытаться уменьшить свои потери. |
In its response to the article 34 notification, Combustion stated that the goods remain in storage and that it continues to incur storage and related insurance expenses. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Комбасчн" заявила, что данные товары остаются на хранении и что она продолжает нести соответствующие расходы по хранению и страхованию. |
Combustion asserts that one of its representatives was informed on 31 July 1990 by representatives of SCOP and Rafidain Bank that the 12 drawings pending under the letter of credit issued by Rafidain Bank were approved for payment. |
"Комбасчн" утверждает, что один из ее представителей 31 июля 1990 года был извещен представителями "ГКНП" и банка "Рафидаин" о том, что 12 счетов, подлежащих оплате по аккредитиву, выданному банком "Рафидаин", были утверждены к оплате. |
Combustion asserts that the terms of the letters of credit did not conform precisely to the terms of the contract and that, as a result, there were significant delays in the examination and approval of its drawings under the letters of credit. |
"Комбасчн" заявляет о том, что условия аккредитивов не соответствовали полностью условиям контракта и что в результате этого при рассмотрении и утверждении просьб о снятии средств по аккредитивам возникали большие задержки. |
Elements of Combustion's claim |
З. Элементы претензии "Комбасчн" |
The Panel finds that the home office and employee travelling expenses sought by Combustion do not represent additional or extraordinary expenses. |
Группа приходит к выводу о том, что некоторые расходы на головной офис и командировки сотрудников, испрашиваемые компанией "Комбасчн", не являются дополнительными или чрезвычайными издержками. |
Combustion further alleges that it entered into a supplemental agreement with SCOP on 13 November 1989 for the supply of additional power cables (the "supplemental goods") to the Zubair Depot at a price of GBP 26,630. |
"Комбасчн" далее утверждает, что она заключила дополнительное соглашение с ГКНП 13 ноября 1989 года на поставку дополнительных силовых кабелей ("дополнительные товары") для хранилища в Зубайре стоимостью 26630 фунтов стерлингов. |
Moreover, Combustion asserts that it later needed to store this shipment of goods in the United Kingdom and has incurred, as of 30 June 1993, storage and related insurance expenses in the amount of GBP 9,677. |
Кроме того, "Комбасчн" утверждает, что позднее ей понадобилось организовать хранение этой партии товаров в Соединенном Королевстве и что по состоянию на 30 июня 1993 года она понесла дополнительные расходы на хранение и страхование в сумме 9677 фунтов стерлингов. |
The evidence is sufficient, however, to support only GBP 219,695 of this amount, since Combustion did not provide an invoice or shipping documents in support of the claim for the supplemental goods allegedly shipped to SCOP on 5 May 1990. |
Вместе с тем имеющиеся подтверждения достаточны лишь для подтверждения суммы в 219695 фунтов стерлингов, поскольку "Комбасчн" не представила каких-либо счетов-фактур или грузовых документов в обоснование претензий в отношении дополнительных товаров, предположительно поставленных "ГКНП" 5 мая 1990 года. |
However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. |
Однако Группа не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию в отношении таких расходов после 1 августа 1991 года, поскольку представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" приняла какие-либо меры для перепродажи товара или его утилизации иным образом. |
According to Combustion, it incurred home office and employee travelling expenses during the months of August to October 1990 in connection with the shutdown of activities under the contract and the handling of freight, storage, insurance, and payment collection matters. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Комбасчн" заявила, что данные товары остаются на хранении и что она продолжает нести соответствующие расходы по хранению и страхованию. |
According to Combustion, it incurred home office and employee travelling expenses during the months of August to October 1990 in connection with the shutdown of activities under the contract and the handling of freight, storage, insurance, and payment collection matters. |
По словам "Комбасчн", она понесла расходы в рамках деятельности головного офиса и поездок сотрудников в период с августа по октябрь 1990 года в связи со свертыванием операций по контракту и урегулированием вопросов транспортировки, хранения, страхования и взыскания задолженности. |
The misplaced documents were eventually located, through the assistance of a representative of Combustion, by Rasheed Bank on 2 August 1990. |
Такие затерянные документы в конечном счете были обнаружены банком "Рашид" 2 августа 1990 года с помощью представителя компании "Комбасчн". |
This letter of credit was issued in favour of Combustion by Rafidain Bank on 22 November 1989 and was valid until 31 July 1990. |
Этот аккредитив был открыт в пользу "Комбасчн" банком "Рафидаин" 22 ноября 1989 года и действовал до 31 июля 1990 года. |
Under the terms of the contract, Combustion was required to complete delivery of the goods within 11 months from the date of issue of the notice of approval. |
В соответствии с положениями контракта "Комбасчн" была обязана осуществить поставку товаров в течение 11 месяцев с даты выдачи уведомления о разрешении. |
However, by a letter dated 16 August 1990, the ECGD notified Combustion as follows: |
Однако в письме от 16 августа 1990 года ОГЭК известила "Комбасчн" о следующем: |